首页 未命名 正文

【趣英语】中国大学“英文名”翻译(10):无视拼音规则大学翻译

...

 

导读

随着高考成绩的公布,很多同学下一步就是选择自己心仪的院校。不过,你知道你即将进入的大学的英文名是什么吗?当我们仔细探究,才觉得妙趣横生。


对于所有夙愿得偿的学子来说

接收录取通知书是他们

最为期待的时刻


激动的心,颤抖的手

拆开快递包裹


饱含爱意,仔细打量

然后……

等等!


怎么英文翻译有点怪怪的?

BFSU

NNU

CPU

CSU

Xidian University

是什么意思?

这都是哪些学校?

别着急~

下面带你来盘点一下

国内高校的英文译名。


往期推荐

  1. 【趣读】用英语唱京剧听过吗?
  2. 【趣读】散装英语
  3. 【趣读】研究生录取通知书能有多敷衍
  4. 【趣读】伦敦地铁2024年通4G,网友:总算不用捧书装深沉了!
  5. 【视频】中美高层战略对话交锋有多激烈?CNN记者惊了
  6. 【趣读】中国空间站操作界面都是中文!中文四六级还远吗?
  7. 【视频】22岁大学生流利英文采访苹果CEO库克
  8. 【趣读】苏伊士运河通了,全球网友也玩坏了!
  9. 【趣读】中国痰盂火到国外,这些年老外疯抢的中国商品
  10. 【趣读】女子看监控发现夜里被猫打了4个小时?!
  11. 【趣读】美国民众的一大波“反智”窒息操作
  12. 【演讲】TED | 怎样提高自控力
  13. 【演讲】TED演讲 |世界英语热 The world's English mania
  14. 【毕业演讲】麻省理工MIT校长2020年线上毕业典礼致辞
  15. 【英语演讲】王力宏牛津大学演讲--认识华流

 概述

中国大学名称的英文翻译多分三种:

一种是南京大学这样,以地名等命名的大学,一般就直接用中文拼音翻译为Nanjing Universit等。


一种是像广东工业大学这样,带有鲜明办学特色的大学,那么在翻译校名时往往会加入相应专业特色,翻译为:Guangdong University of Technology。


一般处理方法为:

  • 外国语大学通常采用foreign studiesinternational studies的译法。

  • “工业”“理工”类的译法处理为technologypolytechnicalscienceand technology

  • “财经”则直译为finance and economics 上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics


但是有很多

完全不按套路出牌,

要给人意想不到的惊喜

看完本期推送

- 奇奇怪怪的知识又增加了 -



无视拼音规则

在网上,经常会看到有人产生这样的疑问:



清华、北大是中国两大顶尖学府

莘莘学子的梦想大学

如果你仔细观察过它们的校徽

会发现清华大学叫Tsinghua University

而不是Qinghua University

 



而北京大学叫Peking University

而不是Beijing University

 



清华北大的英文名,

要从威妥玛拼音法邮政式拼音讲起。

威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开始与人合编的一套注音规则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。威妥玛曾任英国驻华公使,后来1888年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。


邮政式拼音Chinese postal romanization的规则是以威妥玛拼音为基础,用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统,进而统一了中国的人民、地名、物名的英文注音。例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。


它始于晚清,1912年之后继续沿用。

也因为地名在邮戳上最常见,所以“邮政式拼音”就这么叫出来了。

这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。

例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、台北(Taipei)。


后来汉语拼音方案通过后,很多地名都开始改用汉语拼音拼写,但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失,中国还是有一些校名,为了保留一种历史感,仍然采用邮政式拼音。


比如文章开头提到的Tsinghua University 和 Peking Univeristy


另外,苏州大学也是用邮政式拼音:Soochow University


除清北外,最著名(受迫害最严重)的则要数双鸭山大学(Sun Yat-Sen)……不对,是中山大学。

中山大学是以孙中山先生的名号命名的,Sun Yat-Sen 是孙逸仙的粤语拼音。


如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。 作为吃瓜群众的网友们,一发不可收拾地“爱上”了中山大学的这个新名,并纷纷根据这个新名字,为大学设计了新版校徽。


既然是双鸭山大学,当然要有两只鸭子,一座山。

校徽设计风格也是五花八门,

有写实鸭版的



有可达鸭版的。

还有烤鸭版的。


另外采用威妥玛拼音的大学还有:
哈尔滨工业大学
Harbin Institute of Technology
香港大学
The University of Hong Kong
河海大学
Hohai University
长江大学
Yangtze University
苏州大学
Soochow University


河海大学因为其成立年代时我国仍沿用氏音标方案,校名采用威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。


一些来自中西部地区的同学大概会觉得听上去像他们那里的方言,“嚯嗨”,怎么还有种特殊的土味儿?在韦氏拼音中,He 被拼作 Ho。


南京大学本来也属于这一类,南京大学的前身金陵大学叫 University of Nanking,但是后来成立南京大学,就改成了 Nanjing University。

使用韦氏拼音、邮政拼音或者粤语拼音的学校,大都有非常悠久的建校历史。试想,要将1958年之前的校名沿用至今,除了名气要足够大,不必因为汉语拼音的诞生而改名,还需要扛得住半个世纪以来国内高校的合并与拆分。


因此,从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。

部分大学英文翻译



来源:中国日报、知乎


▌信息: 大学云英语综合整理编辑,转载请注明出处!

▌配图:来自网络,仅用于学习交流与研究。如有侵权,请联系我们删除

▌编辑:大学云英语

 


往期推荐

◀【演讲】人生是一场铁人三项赛,而我们都是乌龟。
【视频】碳酸饮料如何影响我们的感官!
◀【视频】中美高层战略对话交锋有多激烈?CNN记者惊了
◀【视频】浙江省委书记纯英文介绍浙江
◀【视频】22岁大学生流利英文采访苹果CEO库克
◀【视频】《国家宝藏》官方版英文宣传片
◀【视频】| TED科普:白娘子和许仙的浪漫故事
◀【演讲】TED| 乐观的偏见
◀【演讲】Ted:到底是什么造成了人和人之间的差异
◀【演讲】TED | 怎样提高自控力
◀【演讲】TED演讲 |世界英语热 The world's English mania
◀【毕业演讲】麻省理工MIT校长2020年线上毕业典礼致辞
【英语演讲】王力宏牛津大学演讲--认识华流



相关推荐

  • 暂无相关文章